Who are they?

According to the Princeton Review website: “There are two main types of translators: textual translators, who work with written documents, and simultaneous translators, or interpreters, who listen and translate a voice as it is being spoken. The former may work on a variety of documents, including legal, business-related, journalistic, or “literary” texts, and is generally paid by the word. The latter are normally paid either by the hour or as full-time staff in such settings as the United Nations, international business, or perhaps within the legal system as a court translator.”

How do I get there?

  • “be fluent in English and in one of the official languages of the United Nations; French, Spanish, Arabic, Russian, or Chinese.” (other languages are also acceptable – this info is for best opportunities)
  • Have “a language degree, preferably a B.S., B.A., or Masters.”
  • “have exceptional fluency in at least two languages”
  • Be “fluent in at least two cultures.”
  • Studying abroad can also be beneficial.

What is the interview process like?

  • “Before interviewing for a position, candidates are normally required to undergo a series of tests to ensure language proficiency.”
  • “First, the candidate has to translate a general text from the host language into the second, or third, language.”
  • “Then the applicant must choose a more technical text for translation to exhibit fluency in the area she has chosen for specialization. These tests can take up to seven hours.”
  • “After the candidate displays fluency the employer will invite the applicant to an interview. For this, the applicant is given some time to prepare a topic for translation and the interview usually begins with the oral presentation of this translation.”
  • “The interview culminates in an inquiry into her knowledge of the applicable region’s cultural and historical background.”
  • “Employers will often expect translators, after hiring and training, to work on word processing and other data entry equipment.”

8 thoughts on “Translators”

  1. Teaching simultaneous translation at the university took up all my free time. I was worried that by devoting so much time to translation, I would not have time to turn in assignments in other subjects, but thanks to the service I not only managed to turn in my papers on time, but also found time for a hobby.

  2. Thank you for sharing useful information. I didn’t know there were several types of translators. This is very interesting. Usually when I need translation I turn to Translate Com for help. They translate as accurately as possible and that is very important to me. Most of the time I translate contracts.

  3. This can really help tremendously in your studies, especially when writing assignments. Although at one time I did not have any writing skills, and I always delegated this task to services like this

  4. I’ve never seen such a place full of useful writings in the world. I have a lot of very helpful articles. I will visit often and read it.
    카지노 보증 업체 제이나인
    제이나인 먹튀 없는 사이트
    사설 먹튀 검증 제이나인
    제이나인 검증 카지노
    마닐라 카지노 제이나인

  5. The exchanges are developed with a modular architecture since, as was already noted, they are intended for customer customization. This kind of design of crypto currency exchange software makes it easy and efficient for the customer to add additional integrations and functionalities.

  6. If you need help with writing an outstanding essay that can get you the grades you want, we are here to help. Contact our Business essay writing service, and we will deliver you a great essay in no time. You can now attend to other things without stressing yourself and also putting your grades at risk.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *