日本語:花より団子 (はなよりだんご)
意味:実用性(じつようせい – practicality) のほうが、美しさ(うつくしさ – beauty)より大切です。
似たような英語のことわざ:Don’t judge a book by its cover.
英語の言葉はちょっと違いけど、同じメッセージは:美しい外観(がいかん – appearance)だけはじゃ物足りないです。
私にとって、その考え はちょっとむずかしいです。いつもすぐに可愛いものを選んでしまいます。でも、時々こんなものはいらないです。大学生になった後で、実用性について考え始めています。お金をたくさん持っていないので気を付けています。
英語:Honey catches more flies than vinegar!
意味:やさひい言葉はハニーみたいので、何かほしいがあれば、もっとやさしくなるはいいです。
アラビア語でエジプトのことわざ:بصلة المحب خروف
英語:A lover’s onion is a lamb
意味:好きな人からもらったものはいつもさいこうそうです!たとえば、好きな人からもらったタマネギはラム肉みたいです。
ノート:エジプトでは、肉は特別(とくべつ – special)です。だから、そのことわざはラーム肉の例としてを使いました。