火中の栗を拾う

この日本語のことわざの意味は「猿におだてられた猫が、いろりの中の栗を拾って大やけどをしたという」、これは他人を喜ばせるために大きなリスクを冒す人の比喩。そのような人々は愚かだと思います。彼らは他の人に使われていますが、利益はありません、彼らは無駄に苦しむだけです。

私は好きの英語のことわざは「Don’t put all your eggs in one basket」、このことわざの意味は、私たちがもっと保守的であるべきだと私たちに告げています。投資のようなことをするとき、あなたのすべての資産を一箇所に置かないでください。この文は非常に賢明だと思います。そうすることで一部のリスクを回避できるからです。

私の好きなことわざ

私の好きな日本のことわざは『花より男子」(はなよりだんご)。えいごで “dango over flowers” でもこのかんじの意味はおとこ。このことわざの意味はきれいな人より親切な人のほうがいい、と思います。英語のことわざ “it’s what on the inside that counts”みたいね。意味は同じと思います。

私はこのことわざを経験しました。私の彼女が大好き。面白くて、親切な人から。でもきれいな人も。私はラッキーね。

食に関することわざ

ふおんから、僕のことわざは弱肉強食が好きです。意味:弱者は肉、強者食べます。あなたは弱かったら、より強い人は優位に立ちます。英語の意味で、いちばん達者な人はたすかります。ナチュラルセレクションですね。

好きなことわざ

私の好きな日本のことわざは「しらぬがほとけ」。ほとけのいみは「ブダ」です、そひてこのことわざのリテラル意味はしらぬ「英語: ignorance」はブダです。それは私の好きなことわざ、でも私はできません。私は自分にうそをつくのは好きではありません。アメリカに、そしてせかいに、たくさん人はしらぬです。あの人は嬉しいと思います。私はむちになりたくないから、しんぱいします。しかし、それだけのかちがるとおもいます。

「いつも月夜に米の飯」

この日本のことわざが素晴らしいです。

意味:いつも月夜に米の飯とは、苦労のない気楽な生活のこと。また、そうありたいが、現実はなかなかそういかないこと。

私のアメリカのことわざが「それは交渉に2を取る]。

See the source image

このことわざの意味が何かをするには二者が必要。このことわざが私の好きなことわざです。

 

日本とアメリカのことわざ

日本には「たなからぼたもち」ということわざがあります。

このことわざは、たな=shelf、ぼたもち=rice cake で、期待(きたい)しないで、よいことがあるという意味です。

英語では “pennies from heaven”のようなことわざです。

みなさんも 「たなからぼたもち」みたいな経験がありますか。

この間もらったたからくじ(lottery)があたりました。たなからぼたもちみたいです。

テストの後で、先生がエクストラクレジットをくれたら、それもたなからぼたもちですね。

自分の好きな食に関することわざ

「秋茄子は嫁に食わすな」

解釈は幾つかあります。秋のナスは美味しいですが。。。

  1. だから憎い花嫁にナスをあげるのはもったいないです。
  2. 秋のナスには種がないので,花嫁には子供がいないかもしれません。
  3. ナスがとてもおいしいので、食べ過ぎるかもしれません。花嫁がナスを食べ過ぎると病気になるかもしれません。
  4. ナスは体を冷ます。 病気になるかもしれません。
「1日1個のリンゴは医者を遠ざける」
ことわざはウェールズから来ています。ことわざは果物を食べると健康になると教えてくれます。あなたが健康なら、医者に診てもらう必要はありません。