自分の好きな食に関することわざ

日本語でたくさんことわざがあります。たとえば、「覆水盆に帰らず(ふくすいぼんにかえらず)」ということわざがあります。もじどおりの意味(literal meaning)は”Spilt water will not return to the tray.”です。意味は直せない(なおせない)何かをする時、泣かなくてもいいです。このことわざが好きです。間違い(まちがい mistake)を考えないほうがいいです。

英語では”There’s no use crying over spilled milk.”ということわざがあります。日本語の同じ意味があります。

先週は試験がありました。試験は八時にあった、でも私は八時四十分に起きました。かなしかった、でも何もできません。試験を考えるのが止まらなければいけませんでした。

食べてすぐ寝ると牛になる

私が好きな食のことわざは、「食べてすぐ寝ると牛になる」です。このことわざの意味は、食べてすぐ寝るのは失礼(しつれい)です。悪い癖になって、人々はあなたがしつれいだと思うかもしれません。したがって、食べた後すぐに寝ないでください。

英語では「The early bird catches the worm」ということわざがあります。このことわざの意味は少し異なります。これは「ほしいものを追いかける」という意味です。意味は違いますが、両方のことわざも怠惰を戒めると思います。

好きな食のことわざ

私の好きな食のことわざは「豆を煮るに豆殻を燃く」(まめをにるにまめがらをたく)です。意味は豆を煮るのに、同じ豆殻を燃料に使います。本当の意味は、うちはサスケとうちはイタチのように兄弟が殺し合うということです。豆は弟、豆殻は兄、でも兄は弟を殺したいです。

このことわざは、非常に有名な古代中国の詩、「七歩詩」から来ています。このことわざは初めて見た時から知っていました。中国の三国時代魏(ぎ)の曹植(そうしょく)は兄の曹丕(そうひ)から、詩の才能をねたまれ、7歩歩くあいだに詩を作らなければ殺すと脅され、作詩した。そして、曹植は本当に7つのステップで詩を作成しました。その後、皇帝曹丕はそれを後悔し、曹植を手放した。

英語では“Blood is thicker than water”ということわざがあります。意味は家族の絆は常に他の関係よりも強くなります。

私は兄弟がありません、残念です。

すてきなことわざについて話しましょう。

私が(えら)んだ日本語のことわざは「腹八分(はらはちぶ)医者(いしゃ)いらず」です。意味はEight-tenths full keep the doctor away (don’t eat in excess)。食べ()ぎないほうがいいです。すてきなことわざだと思っています。けんこうについてだし、食べぎないほうがいいし。

(えら)んだ英語のことわずは「An apple a day keeps the doctor away」です。

選んだイボ語のことわざは wa-ayi etinye aka nabi na’onu。意味はOne does not put two hands in their mouth。それを両方(りょうほう)方法(ほうほう)()つことはできません(You cannot have it both ways/you doing to much stop it)。私のおじいちゃんは母と彼女の兄弟にこの言葉(ことば)を言っていました。だから、今私のお母さんはこの言葉(ことば)は言いています。

私の好きな食に関することわざ

私の好きな食べに関することわざは「鯛も一人はうまからず」です。英語の意味は「even sea bream is not enjoyable when eaten alone」です。意味は食べる時、一人で食べなら、食べ物はおいしくないです。だから、人と食べるの方がいいです。食べるのが好きです。大抵、食べる時、一人で食べません。いつも、一生に人と食べる時、食べ物がもっとおいしくなります。家族は食べるのが大好きです。いつも色々な食べ物のところへ行きます。だから、いつも私は食べている時に、この時を覚えます。

食べ物についてことわざ

日本語:花より団子 (はなよりだんご)

意味:実用性(じつようせい – practicality) のほうが、美しさ(うつくしさ – beauty)より大切です。

似たような英語のことわざ:Don’t judge a book by its cover.

英語の言葉はちょっと違いけど、同じメッセージは:美しい外観(がいかん – appearance)だけはじゃ物足りないです。

私にとって、その考え はちょっとむずかしいです。いつもすぐに可愛いものを選んでしまいます。でも、時々こんなものはいらないです。大学生になった後で、実用性について考え始めています。お金をたくさん持っていないので気を付けています。

英語:Honey catches more flies than vinegar!

意味:やさひい言葉はハニーみたいので、何かほしいがあれば、もっとやさしくなるはいいです。

アラビア語でエジプトのことわざ:بصلة المحب خروف

英語:A lover’s onion is a lamb

意味:好きな人からもらったものはいつもさいこうそうです!たとえば、好きな人からもらったタマネギはラム肉みたいです。

ノート:エジプトでは、肉は特別(とくべつ – special)です。だから、そのことわざはラーム肉の例としてを使いました。

山椒は小粒でもぴりりと辛い

私が好きな食のことわざは、「山椒は小粒でもぴりりと辛い」(さんしょうはこつぶでもぴりりとからい)です。この諺の意味は、山椒の実(pepper)は小さくてもとてもからいという意味です。だから、からだは小さくても、頭が良い人がたくさんることを説明しています。

英語では”Good things come in small packages”ということわざがあります。これは、「良いものは小さいパッケージに入っている」という意味です。「大きいものが良いとは言えない」という意味もあります。

私もからだが小さいので、「山椒は小粒でもぴりりと辛い」といいですが。(笑)

好きなことわざ

私の好きなことわざは「あんずるよりうむがやすし」です。それについてしんぱいしないことを意味します。ちがいから、好きです。しゅっさんとても難しいから、おかしいと思います。そのことわざはいい意味を持ってありますがわるいれいがあります。

私の好きな英語のことわざは「Don’t cry over spilt milk」です。このことわざ「ふくすいぼんにかえらず」ということわざです。コントロールできないものについて泣かないを意味です。いい意味があります。

好きなことわざ

私の好きなことわざは「ふぐを食べたいが、住みたい」です。意味はあるしゅの行動が危なくて気をつけたほうがいいです。おかしいから、好きです。だれかに言えてうるさくないです。このことわざもいい意味があります。

私の好きな英語ののことわざは「An apple a day keeps the doctor away」です。このことわざのような「腹八分目に医者いらず」ということわざです。でも、英語のことわざはついていい食べ物をたべます。そして日本のことわざはついてじせいです。

好きなことわざ

私の好きな英語でことわざは「Let food be thy medicine and medicine be thy food.」です。このことわざはヒポクラテスによって話されました。そしてこれの意味はあなたは健康でいるために良い食べ物を食べなきゃいけないと思います。

好きな日本語でことざわは「蓼食う虫も好き好き」です。英語の意味は「To each their own. 」だて、日本語の意味は「人々は異なる好みを持っています」です。