僕の好きな食に関することわざ

「食い倒れ」ということわざは好きなのです。このことわざは簡単なので、誰でも意味をわかれました。ぜたい食べ物注文して食べるつもりだと、味わらなければいけません。美味しし、あまりぜたあい食べ物を食べたことがないし。英語の同じなことわざは「Eat like there’s no tomorrow」です。だから、ぜたい食べ物を食べると、僕は全部味を味わいますよ。

私の好きなことわざ

日本のことわざ「猫に小判」を直訳すると、”gold coins to a cat”。このことわざは、感謝できない人には物を提供してはいけないという意味です。

古くからの日本のことわざで、猫が金を見つけてもその価値を理解できず、無駄になることを教えています。

残り物には福がある

残り物には福があるはいいこちわざと思います。英語でこのことわざは”There is Luck in the Leftovers”です。このことわざの意味は他人(たにん)の残(のこ)されたものはあなたの幸運(こううん)です。英語のおなじことわざは”one mans trash is another mans tresure”だと思います。この英語のことわざは日本語に”ある人のゴミは別の人の宝物”です。

私の好きなことわざ

私の一番好きな日本語ことわざは「水になかす」。このことわざの意味は水はつねにながれています。英語の同じ意味ことわざは water under the bridge です。意味はゆるしてわすれること、ものごとをてばんすこと。ながれる水のように私たちは一つのことにおこりすづけるのではなく、じんせいをぜんしんしすづけなければなりません。

私の好きなことわざ

私の好きな食に関することわざは「期一会」(いちごいちえ) です。このことわざは茶道から来ています。食事の場もまた、再現不可能な貴重な時間と捉えるべきだと教えています。ご飯を食べるときは一つ一つの出会いや経験を大切にするという意味です。 

英語は「Live in the moment 」です。でも、「期一会」(いちごいちえ)はみなて一緒に食べる経験です。Live in the moment 」は一人の経験です。ちょっと意味が違います。

私の好きなことわざ

私の好きなことわざは雨後(あめご)の竹(たけ)の子(こ)、春(はる)で、雨を降った後、竹はいきかえりましたので、新しい竹の子がたくさん出(で)てきます、これは特定(とくてい)の瞬間(しゅんかん)に新(あたら)しい物(もの)が次(つぎ)々と現(あらわ)れることを表(あらわ)しています。

英語はこんなことわざがもあります、同じことわざは “Mushrooms will Grow”

私の好きなことわざ

こぼれた水は受け皿に戻りません。

私はこのことわざが大好きです。軍人の時、私はたくさん失敗しまいました。その時、私が続けてありました。あなたは元に戻しっても変わらないんです。そして、あなたが続けだと思います。

英語のことわざの見たそうは“No use crying over spilled milk”です。

ことわざ

日本語のことわざは『武士はくわねど高楊枝』(ぶしはくわねどたかようじ)。このことわざの意味は、侍(サムライ)は何も食べていないのにつまよじを高く掲げている。英語の意味は『keeping a stiff upper lip.』その意味は名誉(めいよ)を保つ。

自分の好きな食に関することわざ

私の好きな食に関することわざは「蓼食う虫も好き好き」 (たでくうむしもすきずき)です。このことわざの意味は、時々人はへんな物が好きです。英語の意味は「To each his own.」     蓼(たで)とは ”ヤナギタデ”とうい植物  (しょくぶつ)です。ヤナギタデは苦み(にがみ)です。人間はヤナギタデを食べ好きじゃないけど虫が時々食べます。べつの同じことわざは「十人十色」です。

たとえば「この女の人はロリータを着るけど、私はロリータはあまり好きじゃない。蓼食う虫も好き好きなんだな〜。」

ことわざ

僕の日本語のことわざは「花より団子」(はなよりだんご)。

Dango Recipe (Hanami, Bocchan & Mitarashi Sweet Dumplings)
団子

花はとてもきれいですが、団子が食べられます。そして、団子の方が花より一番役に立つです(やくにたつ)。英語の同じことわざは “Don’t judge a book by it’s cover”. 二つの諺はちょっと違います。でも、意味は同じです。二つの意味は外観とかちは同じではありません。